Kovács Kati után szabadon: íme, néhány külföldi dal „magyaros" verziója
Promotions
Zene, Film & Kultúra
Promotions
hirdetés
Hölgyeim és uraim, nincs mit tenni, Kovács Kati jött, látott és ihletet adott. A Kossuth- és Lisz Ferenc-díjas énekesnő úgy gondolta, hogy újít, és a Maroon 5, illetve Christina Aguilera közös dalát a Move like Jaggert értelmezi a saját íza szerint.
Mi pedig ezen felbuzdulva úgy döntöttünk, hogy kicsit szemezgetünk azon magyar muzsikákból, amelyeknek eredeti verziója bizony külföldön befutott sláger volt. Persze, előre jelezzük, a lista szinte kimeríthetetlen, így biztos van olyan darab, amelyet kihagyunk. Mindettől függetlenül vágjunk bele az átdolgozások, feldolgozások színes kavalkádjába…
Kezdésként maradjunk az ihletet adó Kovács Katinál, egész pontosan kor-, és pályatársánál, Harangozó Terinél, aki úgy csapott le 1969-ben Mary Hopkins darabjára, mint éhes farkas a birkára. Így lett a „Those were dasy my friend”-ből Azok a szép napok. Mit lehetne kívánni ezek után? Legyen önnek is szép vasárnapja ezzel a dallal:
De nem állunk le, miért is tennék, épp csak most ugrottunk fejest a magyar zeneparadicsom mélyébe. Egyből elő is húzzunk a kalapból egy, az előző előadóhoz korban közel álló személyt, és annak örökbecsűjét. Ki ne ismerné Korda Györgyöt, a magyar zene pókerarcú zsugabubusát. No, eme remek hangú férfi egyed olyan verziót rittyentett a szexi cseh Karel Gott Lady Karneváljából, hogy azóta is dalolják minden talponállóban:
Most pedig jöjjön egy darab, amely bármely magyar retro rádió biztos pontját képezi. Ez nem más, mint a Desperado 2002-es darabja, a Gyere és álmodj. Ha ismerősek a dallamok, nem véletlen Chilly nevű zenekar ugyanis Simply a love song néven készítette le az eredetit. Persze, ezúttal a magyar verziót mutatjuk be kedves olvasóinknak:
És rögtön itt egy kortárs. Az osztrák Opus együttes egyetlen valamirevaló zenét írt, de azzal kitörölhetetlenné tették magukat az egyetemes popzene történeti könyvéből. A Live is life refrénjénről tömegek hitték azt, hogy van értelme, hogy a a „levelet kaptam life” hallható. Aztán kiderült, valójában csak hablaty az egész. Mindenesetre Mr. Rick úgy magyarosította, hogy csak na:
De ha már Mr. Rick és a '90-es évek. Az Inflagranti mellett sem szabad elmenni szó nélkül. A Te+én című muzsikájuk külföldről ered, hiszen az eredeti a '80-as években keletkezett, méghozzá a Joy nevű együttes alkotta meg Valerie néven.
A végére hagytuk a retro bulik elmaradhatatlan kellékét. A Happy Gang Sokáig voltam távol darabja olyan örökzöld lett, amely mindig fel tudja dobni a hangulatot. Az eredeti ráadásul nem is holmi süllyesztőben eltűnt alkotás. Az olasz Toto Cotugno ugyanis a L’Italiano alkotásával előbb berobbant a köztudatba, majd 1990-ben Eurovíziós dalfesztivált nyert.
Önnek melyik külföldi zene magyaros verziója jut eszébe?