A magyarok végre megtudhatják a brutális igazságot, igy halhatott meg messze Magyarországtól Petőfi Sándor? - Rendkívüli legendák élnek
Olvass tovább...
Joggal lehetünk büszkék a váratlan helyről érkezett dicséretre.
A magyar nyelvre hajlamosak vagyunk úgy gondolni, hogy egy "kicsi" nyelv - és ha az angolhoz, a kínaihoz, esetleg a spanyolhoz vagy a portugálhoz hasonlítjuk, valóban nem nagy szám az a körülbelül 14 millió ember, aki anyanyelvként beszéli.
Ha azonban nem így nézzük, akkor a világ 62. legbeszéltebb nyelve (a több ezerből), Európában a 14., a nem indoeurópai nyelvek közül pedig Európa "legbeszéltebb" nyelve - jóval több ember anyanyelve, mint például a finn.
Olvass tovább...
A kulturális alkotásaink hatása azonban úgy tűnik, bizony sokszor túlnyúlik a Kárpát-medencén. Azt talán sokan tudják itthon, hogy például Kínában Petőfi Sándor költészete része a tananyagnak, neve általánosan ismert a távol-keleti országban, ahogy azt az alábbi videóban látható magyarul tökéletesen beszélő kínai ifjú hölgy is kifejti:
Brazília legalább annyira távol van, mint Kína, viszont az Eötvös Lóránd Egyetem legújabb díszdoktorának beszámolója alapján oda is elért a magyar kultúra. Az ELTE honlapján olvasható az interjú (ide kattintva) José Jackson Coelho Sampaio elismert pszichológia professzorral, akinek szavai igen hízelgőek.
Az ELTE új díszdoktora méltatja a Pál utcai fiúk-at: Molnár Ferenc regénye széles körben ismert Brazíliában, Rónai Pál fordította portugálra, és generációk meghatározó élménye az Amazonas mentén.
Olvass tovább...
Az ifjúsági regény valóban nemzetközi hírű, általános érvényű történetével nem nehéz azonosulni, ám a professzor ennél meglepőbbet is állított: nagy hatással volt rá ugyanis Ady Endre költészete is.
A professzor úr igen művelt ember, Ady Endre verseit ugyanis nem is anyanyelvén, hanem spanyol fordításból ismerte meg (bár azt azért tegyük hozzá, hogy a spanyol és a portugál igen-igen közel áll egymáshoz, írásban a két nyelv beszélői szinte száz százalékig megértik a másik a nyelvet - a beszéd az már más asztal, a portugál anyanyelvűeknek könnyebb dolguk van a spanyollal, mint fordítva, különösen az európai akcentussal beszélt portugál kemény dió).
Ady Endre verseit egy César Vallejo nevű költő ültette át spanyolra - bár szerkesztőségünknek van tagja, aki bír annyi spanyol tudással, ami egy madridi kávézóban való rendeléshez elég, a fordítások színvonalát sajnos nem tudjuk megítélni, de ha a professzor úrra ekkora hatást gyakorolt, bízunk benne, hogy komoly munkák születtek.
Azon olvasóink kedvéért, akik esetleg magas szinten bírják a spanyol nyelv ismeretét, ide másolunk egy jól ismert verset, a Vér és Arany (spanyolul: Sangre y Oro) kötetből, a Párizsban járt az ősz címűt, César Vallejo fordításában:
EN PARÍS ANDUVO OTOÑO
Por París pasó ayer Otoño.
Por Saint-Michel se deslizó en silencio
en el calor sofocante bajo hojas mudas,
y se encontró conmigo.
Iba de paso justo por el Sena
y cancioncitas-brasa me bullían en el ánimo,
tan llenas de tizne, extrañas, tristes, púrpura:
que también yo muero.
Me alcanzó Otoño y susurró algo.
El bulevar Saint-Michel retembló.
Zum, zum – correteaban por el camino
hojas en fiesta.
Todo en un santiamén. Verano ni se inmutó.
Y de París huyó Otoño riendo.
Aquí estuvo, y cómo sólo yo sé,
bajo hojas gimientes.